Cenas da sujeição, por Saidiya Hartman

Depois de traduzir “Vênus em dois atos” e “A sedução e as artimanhas do poder”, eu e Fernanda Sousa traduzimos o livro Scenes of subjection: terror, slavery, and self-making in nineteenth-century America, seguindo a edição revista e ampliada por Saidiya Hartman e publicada em 2022 nos Estados Unidos. Com sua primeira edição publicada em 1997, o livro ganhou uma apresentação de Keeanga-Yamahtta Taylor, um novo prefácio de Hartman e um posfácio de Marisa J. Fuentes e Sarah Haley.

Com o título Cenas da sujeição: terror, escravidão e criação de si na América do século 19, a edição brasileira do livro, publicada pela Editora Fósforo, conta também com um texto inicial em que eu e Fernanda condensamos algumas das questões de tradução que nos pareceram incontornáveis. Com o título “Uma nota e algumas notações de tradução”, o texto se desdobra em um diagrama espiralar sob o signo da expressão “Desatar as línguas” (em um eco reconhecível, ainda que significativamente deslocado, do título do filme Línguas desatadas (Tongues untied, 1989), de Marlon T. Riggs.

Referência completa:

HARTMAN, Saidiya. Cenas da sujeição: terror, escravidão e criação de si na América do século 19. Tradução: Fernanda Silva e Sousa; Marcelo R. S. Ribeiro. São Paulo: Fósforo, 2025.

  • Marcelo R. S. Ribeiro

    Entropólogo da disseminação de mundos e professor de cinema‑delírio na Faculdade de Comunicação da Universidade Federal da Bahia (UFBA). Autor do livro Do inimaginável (Editora UFG, 2019), coordena o grupo (an)arqueologias do sensível, desenvolve e orienta pesquisas sobre imagem, história e direitos humanos, cinemas africanos, história do cinema, arquivos e descolonização.

    Ver todos os posts